出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
时间:2016-11-28 17:36:10
来源:www.pinghe.com 作者:平和英语村
一、前置法
前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那ô在翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句的先行词之前。
1、û有吃过苦的人不知道什ô是甜。
1. He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
2、太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
2. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
3、他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
3. His laughter, which was infectious, broke the silence.
二、后置法
后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复 。
1、他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
1. I told the story to John, who told it to his brother.
2、在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
2. We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
3、是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3. It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
4、他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
4. They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
三、融合法
融合法即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的ν语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句。其中最常见的是there be句型中带有定语从句的句型。此外也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。
1、在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分there are many people 翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的ν语部分。)
1. In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
2、我们驾驶的飞机几乎ÿ一个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的 重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的ν语部分。)
2. We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
3、她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在 定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的ν语部分。)
3. She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.
四、状译法
英语中的定语从句同汉语中的定语还有一个不同点,那就是英语中的某些定语从句与所修饰的成分之间关系并不密切,它从形式上来看是修饰先行词的定语从句,实际上只是英文"形合"的一个手段,限制作用很有限,换句话说,有些英语中的定语从句有状语从句的功能,在逻辑意义上与主句有状语关系,表达原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。
1. He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
1、他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
2. He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
2、为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。