平和英语村
 

你还要被英语“虐”多久?

 

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

 

 

脱口而出的英语
不需要漫长的等待

 

What?学好英语需要一年半载?

花费的时间、错过的机遇、投入的汗水……你都算好了?

其实,脱口而出的英语不需要漫长的等待

在这里,英语就这样张口就来!

 

30+

专业中外教团队

13+

每天长时英语浸泡

<20

主课小班人数

1

“学-练-用”课程一体化

 

 

成人全日制英语课程
The Immersion Experience

 

 

封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
学习法,
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位
学员在较短的时间 内真正
内化英语,
实现流利英语脱口而出的梦想。

全日制三大优势,
英语不止在课堂!

 

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

 

全封闭

衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!

 

浸泡式

纯英语环境,
 厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!

 

纯英语

全封闭

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

浸泡式

衣食住行 English Only,
听说训练满分 get!

纯英语

100%纯英语,
厨房大叔和清洁阿姨
都能飚英语!

 

 

 

 

 

40 名中外教,打造国际文化氛围!

 

具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。

 

Kevin老师
 
Kelly老师
 
Simon老师
 
Vincent老师
 
Glenn老师

 

了解更多国际师资
国际师资
国际师资
40+ 名专业中外教
给你想要的优质教学

 

5-10年丰富教学经验的外教团队

100%持有外国专家资格证和tesol教师资格证

 

马上评估您的学习费用

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明
免费英语学习资料 > 英语口语

“我心疼你”用英语怎么说?

时间:2019-05-15 14:38:17  
来源:平和英语村  作者:Myron Chen

 image 66_副本.jpg

 

 

        “我心疼你是咱们中国人非常常见的一个说法,但是心疼这个概念,一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。其实碰到这种情况,我们一般的处理方法是意译一下。比如,你可以把我心疼你转化为以下的中文句子,然后进行翻译:

 

1)我担心你。

I care about/for you.

I care a great deal for you.

I am concerned about you.

I worry about you.

*care about/for:担心(某人)

*a great deal:程度副词

*be concerned about:担心(某人)

*worry about:担心(某人)

 

 

2)你的状况让我感到痛苦。

I am distressed by your situation.

*distress是一个及物动词,表示使忧虑、使痛苦

*be distressed by也可以用feel sorry for替代

 

 

3)我非常想保护你。

心疼某人大致就是感到非常想保护某人,用《暮光之城》里的一句台词:

I feel very protective of you.

*be protective of…:对某人有保护欲

不过我知道,写完上面这些句子,估计一些人又会吐槽,说跟我心疼你还是有差距的。

根据剑桥词典的注释,Your heart aches. 意思就是为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。*ache是一个不及物动词,表示

词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。)

 

这不正是为某人心疼的意思吗?所以,我心疼你的正解应该是下句无疑了:

 

My heart aches for you.

 

我顺便查了一下Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。

还有一首英文歌用的也是这个表达:My Heart Aches for You (大家可以去网易云音乐搜来听听)

 

最后,我想讲的是,这句英文巧就巧在它字面意思和内涵跟我心疼你完全对应。但是,大多数中文如果按字对字的方式直译出来,都会显得特别中式,不够地道

 

我心疼你,如果不经考证,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. ,但这恰恰是最地道、正确的翻译。

所以,我还是认为,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是: 避免用直译,而是用意译,即现把该句子转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。

 


本文链接:http://www.phenglish.cn/oral/103816.html

 

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询