出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
100个句子记忆7000个单词的学习系列进行到今天才发现小编身边还有人记单词是拿着厚厚的单词书一个一个的背诵在单词。单词放到句子里去记就会形象很多的,不光是把单词记了还运用的方法、场合弄清了。言归正传,马上分享100个句子记忆7000个单词第八篇学习资料。
1、Since the consumerconsiders the best fruit to be that which is the most attractive, the growermust provide products that satisfy the discerning eye.
因为顾客认为最好的水果应该看起来也是最漂亮的所以种植者必须提供能满足挑剔眼光的产品。
2、Television the mostpervasive and persuasive of modern technologies, marked by rapid change andgrowth, is moving into a new era, an era of extraordinary sophistication andversatility, which promises to reshape our lives and our world.
电视这项从迅速变化和成长为标志的最普及和最有影响力的现代技术正在步入一个新时代一个极为成熟和多样化的时代这将重塑我们的生活和世界。
3、Television is morethan just an electronics; it is a means of expression, as well as a vehicle forcommunication, and as such becomes a powerful tool for reaching other humanbeings.
电视不仅仅是一件电器;它是表达的手段和交流的载体并因此成为联系他人的有力工具。
4、Even more shockingis the fact that the number and rate of imprisonment have more than doubledover the past twenty years, and recidivism—that is the rate fore re-arrest—ismore than 60 percent.
更让人吃惊的事实是监禁的数目和比例在过去的二十年中翻了一番还有余以及累犯率——即再次拘押的比例——为百分之六十强
5、His teaching beganat the Massachusetts Institute of Technology, but William Rainey Harper luredhim to the new university of Chicago, where he remained officially for exactlya generation and where his students in advanced composition found himterrifyingly frigid in the classroom but sympathetic and understanding in theirpersonal conferences.
他的教书生涯始于麻省理工学院但是William Rainey Harper把他吸引到了新成立的芝加哥大学他在那里正式任职长达整整一代人的时间他的高级作文课上的学生觉得他在课上古板得可怕但私下交流却富有同情和理解。
6、The sloth pays suchlittle attention to its personal hygiene that green algae grow on its coarsehair and communities of a parasitic moth live in the depths of its coatproducing caterpillars which graze on its mouldy hair. Its muscles are suchthat it is quits incapable of moving at a speed of over a kilometer an houreven over the shortest distances and the swiftest movement it can make is asweep of its hooked arm.
树懒极不讲究卫生以至于它粗糙的毛发上生出绿苔成群的寄生蛾生长在它的皮毛深处变成毛毛虫 并以它的脏毛为食。它的肌肉不能让它哪怕在很短的距离以内以每小时一公里的速度移动。它能做的最敏捷的动作就是挥一挥它弯曲的胳膊。
7、Artificial flowersare used for scientific as well as for decorative purposes. They are made froma variety of materials, such as wax and glass, so skillfully that they canscarcely distinguished from natural flowers.
人造花卉既可用于科学目的也可用于装饰目的它们可以用各种各样的材料制成譬如蜡和玻璃;其制作如此精巧几乎可以以假乱真。
8、Three years ofresearch at an abandoned coal mine in Argonne, Illinois, have resulted infindings that scientists believe can help reclaim thousands of mine disposalsites that scar the coal-rich regions of the United States.
在伊利诺州Argonne市的一个废弃煤矿的三年研究取得了成果科学家们相信这些成果可以帮助改造把美国产煤区弄得伤痕累累的数千个旧煤场。
9、When the persuadingand the planning for the western railroads had finally been completed, thereally challenging task remained: the dangerous, sweaty, backbreaking, brawlingbusiness of actually building the lines.
当有关西部铁路的说服和规划工作终于完成后真正艰难的任务还没有开始;即危险吃力 需要伤筋动骨和吵吵嚷嚷的建造这些铁路的实际工作。
10、Because of the spacecrunch, the Art Museum has become increasingly cautious in consideringacquisitions and donations of art, in some cases passing up opportunities tostrengthen is collections.
由于空间不足艺术博物馆在考虑购买和接受捐赠的艺术品是越来越慎重有些情况下放弃其进一步改善收藏的机会。