出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
时间:2016-12-07 23:19:19
来源: 作者:平和英语村
卡÷伦在7日发出的新春贺辞中表示,英中关系正变得更加牢固和深化,两国的ó易正朝着有史以来最好的记¼方向发展。今天,中国的对外投资约十分之一都在英国。英国是欧洲最为开放的经济体。他表示,希望中国投资者知道,英国现在和δ来都将是欧盟内坚持开放和反对保护主义的最强音。
卡÷伦说,除了经ó合作外,两国人民与政府间的交流也是两国关系的重要组成部分。他说,目前有超过10万名中国大½和香港的学生在英国留学,超过3000名英国学生在中国学习。
卡÷伦表示,农历蛇年到来之际,在英国举行的各种庆祝活动将再次提醒人们中国文化的博大精深,以及华人社区对英国的巨大贡献。
最后,卡÷伦在贺辞中表示,期待与中国领导层和人民紧密合作,以实现进一步推动两国关系的共同愿景。他还恭祝所有人蛇年大吉大利。
此前,英国副首相克莱格也发出贺信,向全球华人祝贺农历新年,并期待英中两国进一步加强经ó关系和各方面合作。
Message from Prime Minister David Cameron to mark the Chinese New Year
英国首相卡÷伦2013年春节贺词
I want to send my very best wishes to everyone celebrating Chinese New Year in Britain, in China and all around the world. Britain's links with China are becoming ever stronger and ever deeper. We are on course to record our best ever year of trade, up more than 7 per cent in the first half of 2012 alone. Britain today accounts for around a tenth of all Chinese foreign investment. And as the most open economy in Europe. I want Chinese investors to know that Britain will remain a voice for openness and a force against protectionism in the European Union now and in the years ahead.
我向在英国、中国及全世界庆祝中国春节的ÿ个人致以最诚挚的祝福。英国与中国的关系正在越来越紧密和深化。记¼显示去年是我们两国ó易往来最好的一年。仅2012年上半年,双边ó易就增长了至少7%。中国对英投资现在已占中国对外总投资的10%。最为欧洲最开放的经济体,我希望中国的投资者了解,英国会在现在和δ来几年继续在欧盟内呼吁持续开放并坚决反对ó易保护主义。
But Britain's ties with China are about more than a great relationship between our businesses. They are about the relationship between our peoples and our governments too. Today there are more than 100,000 mainland Chinese and Hong Kong students in Britain and more than 3,000 British students in China.
但是英国和中国的联系不仅限于两国之间繁荣的ó易往来,还包括我们民众之间、政府之间的联系。现在有超过10万来自中国大½和香港的学生在英国学习,同时有3千多英国学生在中国学习。
And as we welcome in the Year of the Snake, the celebrations here in Britain will remind us once again of the richness of Chinese culture and the incredible contribution that our Chinese communities make here in Britain. Our two countries are also working together in new and ever more innovative ways. For example, on international development, where Britain is the first Western country to agree a partnership with China on tackling poverty around the world. So I look forward to working with China's new leadership.
在我们迎接蛇年到来的时候,英国各地举行的庆祝活动会再一次让我们想到中国丰富的文化,以及多年来华人群体为英国做出的杰出贡献。我们两国也在用创新的方式进行着合作,比如在国际发展方面,英国就是第一个同意与中国一起合作,对抗全球贫困的西方国家。我期待着与中国新一届领导人共同合作。
General Secretary Xi Jingping recently wrote to tell me that with joint efforts on both sides UK-China relations will continue to forge ahead. I share that determination. I look forward to working closely with China's leaders and people to realise our shared dreams, and I hope that the year of the Snake can be a great year for Britain, for China and for us all.
习近平总书记最近写信给我说,在中英两国的共同努力下,两国关系将继续向前推进。对此我也很有信心,我期待着继续与中国领导人、中国人民一起共享梦想。希望蛇年可以成为对英国、中国以及我们所有人来说非凡的一年!
Xin Nian Kuai Le! [Happy New Year]
新年快乐!