平和英语村
 

你还要被英语“虐”多久?

 

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

 

 

脱口而出的英语
不需要漫长的等待

 

What?学好英语需要一年半载?

花费的时间、错过的机遇、投入的汗水……你都算好了?

其实,脱口而出的英语不需要漫长的等待

在这里,英语就这样张口就来!

 

30+

专业中外教团队

13+

每天长时英语浸泡

<20

主课小班人数

1

“学-练-用”课程一体化

 

 

成人全日制英语课程
The Immersion Experience

 

 

封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
学习法,
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位
学员在较短的时间 内真正
内化英语,
实现流利英语脱口而出的梦想。

全日制三大优势,
英语不止在课堂!

 

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

 

全封闭

衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!

 

浸泡式

纯英语环境,
 厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!

 

纯英语

全封闭

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

浸泡式

衣食住行 English Only,
听说训练满分 get!

纯英语

100%纯英语,
厨房大叔和清洁阿姨
都能飚英语!

 

 

 

 

 

40 名中外教,打造国际文化氛围!

 

具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。

 

Kevin老师
 
Kelly老师
 
Simon老师
 
Vincent老师
 
Glenn老师

 

了解更多国际师资
国际师资
国际师资
40+ 名专业中外教
给你想要的优质教学

 

5-10年丰富教学经验的外教团队

100%持有外国专家资格证和tesol教师资格证

 

马上评估您的学习费用

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明
免费英语学习资料 > 英语口语

“御用”翻译张璐的关于英语翻译能力素质思考的演讲!

时间:2019-03-22 14:00:04  
来源:平和英语村  作者:平和英语村

张璐.jpg 

 

 

因为气质落落大方,业务能力非常过硬,张璐也被称为翻译界女神。在重大场合能够顶住压力,将博大精深的中文翻译成英语,同时还深入浅出,让译文简单易懂又富有内涵,并不是一件容易的事情.下面是一篇来自张璐的演讲:

 

大家好,很高兴参加下午分论坛的活动。我想从一个外交翻译的角度跟大家分享一些工作中的体会。我来自外交部专门从事政治外交类翻译的司局级单位——翻译司。翻译司现有五个处:英文处、法文处、培训处,近期新增了会议翻译处,主要从事大型活动同传和多语种协调的工作,和西葡文处。

 

首先,做好外交翻译要有政治敏感性。政治敏感性是一名外交翻译的生命。这条线把握不好,语言水平再高、翻译技巧再熟也无法胜任政治外交类翻译的工作。工作中考验一个翻译政治敏感度的情况很多,甚至是陷阱无处不在,需要译员时刻绷紧政策性这根弦。

 

举个例子:一位服务对象在谈话中引用中国俗语请神容易送神难。这个是要直译还是意译?如果直译,能译为某个宗教中的具体的神吗?外宾所代表国家的宗教背景如何?在这种情况下,一个中文的可能牵扯到方方面面的因素,已经不是一个简单的语言问题。可以考虑用一个中性的英文词来翻译,也可以根据语境虚化意译。这需要译员在很短的时间迅速处理相关的信息并选择最恰当的译法。

 

再如,今年67月份中国股市出现较大幅度的波动,大家有没有留意官方主流媒体谈到股市动向时的用词?是异常波动。在翻译时不能一味照搬外电用词,如rout, volatility, turmoil, plunge等,需要严格按照中文拿捏译文选词的轻重,如可以译为”unusual fluctuations”。再如,经济增长放缓,一般译为economic slowdown。但也有可能服务对象对”slowdown”这个用词不太满意,这时可以考虑译为”moderation”,以照顾我方关切。

 

其次,要保持强烈的好奇心。翻译要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物。现在的社会发展变化很快,翻译工作中接触的话题也越来越多,政治、经济、文化、科技、环境等领域需要学习的新鲜事务层出不穷。因此一名好的译员时刻不能放松学习。记得有一次准备一场外国专家局组织的活动,宴会期间我的服务对象右侧的外宾是位诺贝尔经济学奖获得者,这位中方领导也有很强的经济学背景。因为自己平时注意积累了一些经济领域的知识,心里觉得比较有底。没想到交谈过程中,双方始终没有讨论经济话题,而是一直在谈哲学,并且提及若干并非广为人知的美国近现代哲学家和他们的代表思想。还有一次活动碰到的主要话题是以行波堆为代表的四代核电技术,也涉及不少行业术语和技术词汇。每次碰到这种情况,就越发觉得书到用时方恨少。我自己从未觉得哪场活动可以轻松地百分之百拿下,而是始终怀着敬畏之心,认真谨慎地完成每一次任务。

 

第三,要根据不同的服务对象、场合、谈话内容等确定恰当的翻译方式方法。有些活动需要翻译既做主持人又做译员。碰到这种情况,即使你是一个内向的人也要注意提高讲话声音,表达要更生动些,语气要更活泼些。还有些活动翻译只要扮演好一个安静的沟通者的角色就好。记得有一次给世界银行的一个考察团做翻译,外方代表中有一位口音很重的韩国官员,当时觉得听他讲话很吃力,所以我不得不经常抬起头来直视他,以帮助自己更好听懂他讲的内容。一整天的活动结束后,翻译工作倒是顺利完成了,但是一位中方代表对我的工作提出了意见。他说因为我在这位韩国代表讲话时总是抬头看着他,导致这位韩国代表在讲话时总盯着我这位译员的方向,缺乏和中方代表的直接沟通。我听了以后觉得他的话有道理,在第二天的工作中进行了调整和改正。工作结束后这位中方代表对我的工作表现给予了认可,说认为我可以成为一名很好的翻译。要成为一名合格的外交翻译不是一朝一夕之功。我们的目标是要把中国的声音全面、准确和生动地传递给世界。相信这是服务对象和翻译都希望达到标准。

 


本文链接:http://www.phenglish.cn/oral/2019-03-22/103546.html

 

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询