出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
因为平常生活中很难实际运用到英文,常常在想英文句子的时候,也都是从中文直翻,自从参加了全封闭,浸泡式的课程之后,我越来越能用英文思考,相信之后出国玩,和外国人交流一定会更有自信且玩得更尽兴!
中式英文的困扰
生活或工作上其实很难用运到英文,顶多偶尔去国外旅游时使用到英文口说。所以为了不要荒废英文,大学毕业后,一直有坚持看美剧,和阅读一些简单的英文文章,但没办法长期持续, 遇到老外时,总有很多想说,发现自己没办法用英文思考,像是想要表达几句话,自己都会很习惯用中文逐字翻译,导致讲出来的英文句子很奇怪,自己也不太确定该怎样调整才好。
单字背得再多,文法学得再仔细,有时候还是觉得自己的英文怪怪的?明明中文是同样的意思,却总是有人的英文特别地道其实重点在于「思考逻辑」!摆脱中式英文的思考方式,才能说出最自然的英文!和母语人士聊天是一个好方法。
英语和汉语有什么不同?
中文常说“一群蜜蜂”,因此我看到过有人写“a group of bees”,其实这种说法是错误的,正确的用法是“a swarm of bees”。可以看出,汉语和英语有时候并不能想当然地做对等翻译。其实表达“群”这个意思,英语中还有
“herd”用来形容大型动物,比如牛,羊,大象等等,比如:a herd of pigs。
“flock” 用来形容一群类似特性的动物或者人,“一群鸟”可以是“a flock of birds”。
“swarm”常常用来形容一群昆虫,如:a swarm of insects。
从英文语境中学习英文
你会知道这个英语表达的准确意思,你也知这个中文表达的准确意思,你也明白它们之间无法一一对应,但是,你总能在翻译的时候用一种恰当的方式以尽可能精炼的语言把原文的意思表达出来。你知道什么时候「teenager」可以翻译成「少年」,什么时候最好翻译成「小孩」,什么时候应该翻译成「十几岁的孩子」,什么时候又需要翻译成「十三岁到十九岁的青少年」。