平和英语村
 

你还要被英语“虐”多久?

 

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

 

 

脱口而出的英语
不需要漫长的等待

 

What?学好英语需要一年半载?

花费的时间、错过的机遇、投入的汗水……你都算好了?

其实,脱口而出的英语不需要漫长的等待

在这里,英语就这样张口就来!

 

30+

专业中外教团队

13+

每天长时英语浸泡

<20

主课小班人数

1

“学-练-用”课程一体化

 

 

成人全日制英语课程
The Immersion Experience

 

 

封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
学习法,
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位
学员在较短的时间 内真正
内化英语,
实现流利英语脱口而出的梦想。

全日制三大优势,
英语不止在课堂!

 

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

 

全封闭

衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!

 

浸泡式

纯英语环境,
 厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!

 

纯英语

全封闭

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

浸泡式

衣食住行 English Only,
听说训练满分 get!

纯英语

100%纯英语,
厨房大叔和清洁阿姨
都能飚英语!

 

 

 

 

 

40 名中外教,打造国际文化氛围!

 

具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。

 

Kevin老师
 
Kelly老师
 
Simon老师
 
Vincent老师
 
Glenn老师

 

了解更多国际师资
国际师资
国际师资
40+ 名专业中外教
给你想要的优质教学

 

5-10年丰富教学经验的外教团队

100%持有外国专家资格证和tesol教师资格证

 

马上评估您的学习费用

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明
免费英语学习资料 > 英语阅读

平和双语诗选| 英文版虞美人赏析

时间:2019-09-21 15:40:05  
来源:平和英语村  作者:Myron Chen

 e87dd1731d21e60a27200f55e1d5b485_副本.jpg

 

 

       《虞美人》这首词在华人的世界里应该是耳熟能详和家喻户晓了。这首词将愁绪用比喻的手法抽象化,没有说出到底发愁什么内容,而是用一江春水来代表这千愁万绪,引起读者的共鸣。作者通过对比自然的永恒不变和人生的变化无常,抒发失去国家后内心的悲痛。全词语言凝练优美,运用比喻、对比、设问等多种修辞手法,充分地抒发诗人内心的愁绪,令读者感同身受。

 

    虞美人


  李煜

春花秋月何时了? 往事知多少。 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰似一江春水向东流。

 

现在我们来看一下它的英译本,你又会发现它的另一种美

 

To the Tune of Yu Mei Ren


There is no end to moonlit autumns or flowery springs,


And I have known so very many things.


From my turret the wind was in the east again last night.


A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.


The cavern rail and jade work wall are as they were before:


Those rosy cheeks alone are there no more.


Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?


Mine is a river swollen in spring and welling east away.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

       杨宪益,中国著名的翻译家,和其夫人戴乃迭是精通中国文化的英国学者,两人合作翻译了数百种中国文学作品,范围极广,从诗词散文到古典名著均有涉及。其中《红楼梦》英译本是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本,在国内外均有广泛影响。

 

       杨宪益和戴乃迭在事业和生活上都可以称得上是中西合璧的典范,尤其是高水准译作更是让他们获得了“译界泰斗”的称号,创造了翻译史上的传奇。

 

       译文的选词浅显易懂,如no end, too much, you say, tell me等,与简单朴实的句式一起忠实地还原了原诗的内容,并且使用双行押韵格式,用每一行末尾的单词springs/ things, night/ moonlight, before/ more, say/ away押aa, bb, cc, dd的韵。该译文不仅用诗意的语言为我们营造了充满伤感、追忆往昔的情景,还传达了诗歌的音乐感和节奏感,可以说简约又不简单。

 

       最后,让我们一起来复习一下重点单词吧!

 

moonlit ['muːnlɪt] adj. 月光照耀的

 

例句:He made a decision to resign from Massachusetts Institute of Technology and return to his motherland on a beautiful moonlit night.

在一个美丽的月夜,他下决心从麻省理工学院辞职,回到祖国。

 

flowery ['flaʊərɪ] adj. 花的;华丽的;绚丽的;多花的

 

例句:I have a flowery garden in front of my house and my dog loves rolling in the garden.

我的房前有一片开满鲜花的花园,我的狗喜欢在花园里嬉戏打滚。

 

jade [dʒeɪd] n. 翡翠;[宝] 碧玉;

 

例句:Mr. Brown brings his fiancee a jade necklace and it makes her look prettier.

布朗先生带给未婚妻一条翡翠项链,这让她更加光彩照人。

 

rosy ['rəʊzɪ] adj. 蔷薇色的,玫瑰红色的;美好的;乐观的;涨红脸的

 

例句:Her rosy checks indicate a good workout just now.

她红润的脸庞表明她刚刚运动过。

 

well [wel] v. 涌出;冒出;流出;溢出

 

例句:My tear well up in my eyes after I learned my mother had cancer.

当我得知母亲罹患癌症时,眼泪夺眶而出。

 

#双语诗选   #虞美人   #虞美人英文版   #英语翻译学习  #平和英语村


本文链接:http://www.phenglish.cn/reading/104320.html

 

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询