平和英语村
 

你还要被英语“虐”多久?

 

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

 

 

脱口而出的英语
不需要漫长的等待

 

What?学好英语需要一年半载?

花费的时间、错过的机遇、投入的汗水……你都算好了?

其实,脱口而出的英语不需要漫长的等待

在这里,英语就这样张口就来!

 

30+

专业中外教团队

13+

每天长时英语浸泡

<20

主课小班人数

1

“学-练-用”课程一体化

 

 

成人全日制英语课程
The Immersion Experience

 

 

封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
学习法,
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位
学员在较短的时间 内真正
内化英语,
实现流利英语脱口而出的梦想。

全日制三大优势,
英语不止在课堂!

 

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

 

全封闭

衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!

 

浸泡式

纯英语环境,
 厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!

 

纯英语

全封闭

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

浸泡式

衣食住行 English Only,
听说训练满分 get!

纯英语

100%纯英语,
厨房大叔和清洁阿姨
都能飚英语!

 

 

 

 

 

40 名中外教,打造国际文化氛围!

 

具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。

 

Kevin老师
 
Kelly老师
 
Simon老师
 
Vincent老师
 
Glenn老师

 

了解更多国际师资
国际师资
国际师资
40+ 名专业中外教
给你想要的优质教学

 

5-10年丰富教学经验的外教团队

100%持有外国专家资格证和tesol教师资格证

 

马上评估您的学习费用

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明
免费英语学习资料 > 英语阅读

双语演讲:2016年潘基文就世界艾滋病日致辞

时间:2016-12-07 17:45:08  
来源:平和英语村  作者:平和英语村

 
2016121153941509uavij.jpg
 
Thirty-five years since the emergence of AIDS, the international community can look back with some pride but we must also look ahead with resolve and commitment to reach our goal of ending the AIDS epidemic by 2030.
 
在艾滋病出现三十五年后,回顾以往取得的成就,国际社会应可感到些许自豪。但是前路漫漫,我们还须下定决心,坚定承诺,争取实现我们到2030年消灭艾滋病疫情的目标。
 
There has been real progress in tackling the disease. More people than ever are on treatment. Since 2010, the number of children infected through mother-to-child transmission has dropped by half. Fewer people die of AIDS-related causes each year. And people living with HIV are living longer lives.
 
在防治这一疾病方面已经取得了切实的进展。接受治疗者比以往任何时候都多。自2010年以来,通过母婴传播感染的儿童数量减少了一半。每年死于艾滋病的人在减少。艾滋病毒感染者生存时间更长。
 
The number of people with access to life-saving medicines has doubled over the past five years, now topping 18 million. With the right investments, the world can get on the fast-track to achieve our target of 30 million people on treatment by 2030. Access to HIV medicines to prevent mother-to-child transmission is now available to more than 75 percent of those in need.
 
在过去五年中,获得救生药品的人数翻了一番,现在达到1800万。通过适当的投资,世界可以加快实现我们到2030年治疗3000万人的目标。75%以上有需要的人现在可以获得治疗艾滋病药物以防止母婴传播。
 
While there is clear progress, gains remain fragile. Young women are especially vulnerable in countries with high HIV prevalence, especially in Sub-Saharan Africa. Key populations continue to be disproportionately affected by HIV. New infections are on the rise among people who inject drugs as well gay men and other men who have sex with men. The AIDS epidemic is increasing in Eastern Europe and Central Asia, fuelled by stigma, discrimination and punitive laws. Globally, people who are economically disadvantaged lack access to services and care. Criminalization and discrimination foster new infections each day. Women and girls are still especially hard hit.
 
1477792124.jpg
 
虽然取得了显著进展,但是这种进展并不稳固。在艾滋病毒感染率高的国家,年轻妇女尤其易受感染,特别是在撒哈拉以南非洲。关键人群仍然更易感染艾滋病毒。在注射毒品者以及男同性恋者和其他男男性行为者中,新的感染病例正在上升。由于污名化、歧视和惩罚性法律的推波助澜,东欧和中亚的艾滋病疫情正在蔓延。在全球,经济条件差的人无法获得服务和护理。刑事定罪和歧视每天都在促发新的感染。妇女和女孩受害尤甚。
 
The 2030 Agenda for Sustainable Development was adopted with a promise to leave no one behind. Nowhere is this more important than in tackling AIDS. Supporting young, vulnerable and marginalized people will change the course of the epidemic. The UNAIDS strategic framework is aligned with the SDGs, which highlight how the work against HIV is linked to progress in education, peace, gender equality and human rights. I am proud to see how the United Nations and UNAIDS, under the leadership of Michel Sidibé, are committed to finding new and better approaches to end this epidemic.
 
新近通过的《2030年可持续发展议程》承诺不让任何一个人掉队。在艾滋病防治中,没有什么比这一点更重要。为年轻的脆弱和边缘化人群提供支持将限制这种流行病的蔓延。艾滋病署的战略框架与可持续发展目标是一致的,它强调,艾滋病毒防治工作与教育、和平、性别平等和人权方面的进展相互关联。我很高兴看到,联合国和艾滋病署在米歇尔·西迪贝的领导下,致力于寻求新的更好的办法来结束这一流行病。
 
During its first decade, affected groups refused to accept inaction, mediocrity and weakness in the AIDS response. Their courage drove progress on securing women and children’s health, lowering the costs of lifesaving drugs and giving voice to the voiceless. We must all join together in that same uncompromising spirit. On World AIDS Day, I salute the tireless effort of leaders, civil society, colleagues in the UN and the private sector to advance this cause.
 
在头一个十年期间,受影响群体拒绝接受艾滋病应对措施的不作为、平庸和软弱。他们的勇气推动了在确保妇女和儿童健康、降低救生药品的费用和让弱势群体发出声音方面取得进展。我们必须本着同样不屈不挠的精神团结在一起。在世界艾滋病日,我赞扬各位领导人、民间社会、联合国同事和私营部门为推动这一事业所作的不懈努力。
 
As I prepare to complete my tenure as Secretary-General, I issue a strong call to all: let us recommit, together, to realizing our vision of a world free of AIDS.
 
在我即将完成我的秘书长任期之际,我向所有人发出强烈呼吁:让我们一起重新下决心,坚决实现我们关于一个没有艾滋病的世界的愿景。
 
20161203022639_b7287bbce549c2ffb356b486643d70d1_1.jpg

本文链接:http://www.phenglish.cn/reading/2016-12-07/269.html

 

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询