双语阅读:各大城市如何应付“空气污染”(下)
时间:2016-12-26 17:38:49
来源:平和英语村 作者:平和英语村
北京:车辆限行,投资可再生能源
Beijing has used license plate restrictions to limit the number of cars and set out plans to keep the oldest and most polluting vehicles off roads when air is especially bad. More importantly, the government has harnessed public anger over pollution to plough billions of dollars into wind and solar power, becoming the world's biggest investor in renewable energy. Officials have even begun cancelling plans for new coal-fired power stations - a move with repercussions for the health of those living in Chinese cities, and for the planet.
北京通过车牌限制来限定汽车数量,并在空气特别糟糕的时候制定计划限制最古老和污染最严重的车辆上路。更重要的是,由于公众对污染的愤怒,中国政府已经将数十亿美元用于风能和太阳能建设,成为世界上最大的可再生能源投资国。政府官员甚至开始取消新建燃煤电站的计划,这会对中国和世界人民的健康带来影响。
波兰克拉科夫:推进燃煤取暖禁令
Kraków has the worst air in Poland - one of Europe's most polluted countries.
克拉科夫是波兰空气最差的地方,而波兰是欧洲污染最严重的国家之一。
After a long legal fight, the city is now moving forward with a ban on burning coal for home heating, to take effect in September 2019.
经过长时间的法律斗争,该市目前正在推进燃煤取暖禁令,将于2019年9月生效。
伦敦:推出空气质量警报系统
When a thick cloud of air pollution settled in over London last week, experts warned those with health problems to avoid strenuous exercise. The advice to Londoners essentially boiled down to this: breathe less.
上周,当伦敦笼罩在污染严重的空气中时,专家警告存在健康问题的人应避免剧烈运动。伦敦人得到的忠告基本上可归结为:少呼吸。
Last week, London mayor Sadiq Khan rolled out a new system of air quality alerts at bus stops, Tube stations and roadsides, warning those who experience symptoms from air pollution to reduce strenuous activity. The mayor also announced a doubling of funding for reducing pollution.
上周,伦敦市市长萨迪克•汗推出了新的空气质量警报系统,该系统可在公交车站、地铁站和道路旁警告因空气污染出现病症的人们减少剧烈运动。他还宣布将用于减少污染的资金增加一倍。
But he does not have the legal authority to institute a ban, and has demanded the government take urgent action, including a diesel scrappage scheme.
但他没有制定一项禁令的法律权力,他已经要求政府采取紧急行动,其中包括柴油车报废计划。
Cities around the world are confronting problems similar to London's. Some have been more aggressive than others, but overall, their experience shows that concerted steps to improve air quality do work, and they save lives.
世界各地的城市都面临着与伦敦类似的问题。有些城市表现的比其他地区更激进,但总体而言,他们的经验表明,改善空气质量的联合措施有所见效,拯救了生命。
纽约:改进供热系统
New York has also targeted heating systems. After an analysis found that 1% of buildings burning the dirtiest kinds of fuel oil, were producing more soot than all the city's traffic, officials made plans to gradually ban their use and to help landlords convert.
纽约也瞄准了供热系统。一项分析发现,有1%的建筑燃烧的是最不清洁的燃油,其产生的烟尘比全市的交通系统更多。纽约市官员们计划逐步禁止使用这种燃油,并帮助房主改建取暖系统。
The changeover is already credited with saving hundreds of lives each year. It's just one piece of New York's air quality strategy, which also aims at slashing greenhouse gas emissions 80% from 2005 levels by 2050, says Mark Chambers, director of the mayor's Office of Sustainability.
这种转变每年已经挽救了数百人的生命。市长环保办公室主任马克•钱伯斯称,这只是纽约空气质量战略的一个部分,该市的战略目标是与2005年相比,2050年前将温室气体排放水平削减80%。
本文链接:http://www.phenglish.cn/reading/2016-12-26/507.html