出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
伦敦著名邢案辩护律师韦菲爵士(查尔斯•劳顿 Charles Laughton 饰)接受了心脏病治疗,但是身体依旧虚弱,第一天回家休养,护士一直严厉监督他服药,并杜绝烟酒。管家为了便于上楼,还专门为他修了电梯。但是,种种关心照顾,对于这位桀骜不驯、牙尖嘴利的大律师根本不起作用,反倒是一纸诉状令他倍感兴奋。律师梅休和当事人沃尔(泰隆•鲍华 Tyrone Power饰)登门拜访,请他出山打官司。原来,沃尔结识了富婆,两人相见甚欢,虽然仆人对他发明的打蛋器充满鄙夷,但是富婆却对他充满爱意,甚至为他修改了遗嘱,把8万英镑留给了他。然而,富婆却惨遭毒手。于是,沃尔成为警方的头号嫌疑犯。他的唯一证人是妻子克里斯汀(玛琳•黛德丽 Marlene Dietrich饰),然而后者登门时的冷漠与淡定,令韦菲爵士怀疑这其中另有隐情。在扑朔迷离的案件背后,隐藏着一个个环环相扣、不可告人的秘密……
本片改编自阿加莎•克里斯蒂同名小说。
1. Silence. Be upstanding in court.
2 .All persons who have anything to do before my lords,
3. the queen's justices of oyer and terminer and general jail delivery
4 .for the jurisdiction of the Central Criminal Court
5 .draw near and give your attendance. God save the queen.
6. What a beautiful day. I've been hoping for a bit of sun for our homecoming.
7 .It's worth having the fog just to appreciate the sunshine. Is there a draught?
8 .- Shall I roll up the window? - Roll up your mouth. You talk too much.
9. If I'd known how much you talked I'd never have come out of my coma.
10. - This thing weighs a ton. - Now, now.
11. We've been flat on our back for two months, we'd better be careful.
12. Lovely, lovely. It must be perfectly lovely to live and work in the Inns of Court.
13. How lucky you lawyers are.
14. I almost married a lawyer. I was in attendance for his appendectomy
15. and we became engaged as soon as he could sit up.
16. And then peritonitis set in and he went like that.
17. He certainly was a lucky lawyer.
18. Teeny-weeny steps, now. Remember we had a teeny-weeny heart attack.
19 .Sir Wilfrid, if you don't mind, I'd like to read you a poem to welcome you back.
20. Very touching. You can recite it after office hours in your own time.