出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
时间:2017-06-19 17:11:44
来源:网络 作者:平和英语村
What do literary tourists look for when they visit the British Isles? Often it's the quaint, old-fashioned bookshops that provide the perfect excuse to browse uninterrupted and to disconnect from the world. Until recently, the trend for barista-made coffee and high-speed Wi-Fi was considered by some in the city's bookish crowd to be ruining London's centuries-old tradition of disconnected browsing.
访问英伦诸岛时,文学游客会寻找什么?通常是古雅的老式书店,因为它们能提供完美的借口让他们不间断地浏览书籍,并且不受外界打扰。直到最近,这座城市一些热爱读书的人认为,咖啡师制作的咖啡和高速的无线网络破坏了伦敦几个世纪以来远离尘嚣、静心读书的古老传统。
But a crop of bookshops is rebelling against frenzied online engagement and is creating environments where the real-life, internet-free book browse is the most effective way to expand your social and professional networks. And in countering the internet overload, some stores are proving to be among London's hottest hangouts.
但是很多书店正在反抗狂热的上网行为并且正在营造这样的环境:在回归真实生活,远离喧嚣网络的情况下浏览书籍是扩展你的社会和职业网的最有效方式。在抵制网络过载的过程中,一些书店成为了伦敦最热门的去处。
Mr. Silva, who was spurred to open his shop after experiencing a common affliction for London's bibliophiles — the repetitive, grating ring tones of smartphones disrupting the tranquility of his bookshop experience. "We wanted to get people using their human intuition when they shop for books. You can get Wi-Fi anywhere now, it's not necessary in a bookshop."
经历了和伦敦的爱书人一样的苦恼之后——智能手机没完没了的刺耳声音不断地打破书店里的宁静,席尔瓦先生受到激励开了自己的书店。“我们希望人们买书时能使用自己的直觉。现在你可以在任何地方连上无线,但是没有必要在书店里。”
Their mantra has drawn a sophisticated, brainy crowd, but its premise is simple: In the digital age, the bookshop should be a refuge, an information overload in its own right. "If someone gets a phone call, they leave the shop. It's the same with the internet — people just know this isn't the space for being online."
他们的口号吸引了一些成熟、聪明的人群,但是前提很简单:在数字时代,书店可以成为一个逃避自身信息过载的避难所。“如果有人要接电话,就要离开书店。上网也一样——人们只知道这里不是上网的地方。”
The distraction-free library ethos is actually a city tradition, from the private tranquil libraries of stately homes to the British Library's Reading Room in King's Cross — a place where the etiquette policy strongly discourages the presence of mobile phones entirely with tactfully placed signs. It's in this tradition that these bookshops operate.
这种避免分心的图书馆风气其实是一个城市的传统,从豪宅里私人宁静的图书馆到国王十字街上大英图书馆的阅览室——在这里,礼仪政策巧妙地放置标志来强烈反对智能手机的出现。这些书店就是在这样的传统中经营下去的。
Mr. Silva said "an old-fashioned space" is clearly appealing to book lovers. He said his shop has had twice as many customers as anticipated, with visitors from as far afield as Australia and China. Confronted with a bookshelf curated by the popular new mayor or surrounded by first editions, who wants to download a morning full of emails?
席尔瓦先生说“一个老式的地方”显然很吸引爱书人。他说他书店里的顾客是预期的两倍,还有远道而来的澳大利亚和中国游客。面对由受欢迎的新市长亲自策展的书架,周围都是初版书,谁还想要下载一上午的电子邮件呢?