出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
时间:2017-06-20 16:03:57
来源:网络 作者:平和英语村
The BBC billed it as a battle between Chinese and British styles of education, and after a month of long study hours and the rapid-fire delivery of maths and science, the British pupils in the "Chinese School" won.
英国广播公司对中国和英国的教育模式宣战。经过一个月的长时间学习,高速的数学和科学知识输入后,英国学生在“中国学校”取胜。
At least, that was the conclusion of the school-based reality show Are Our Kids Tough Enough? Chinese School, which has captured the imagination of chat forums across China for demonstrating Chinese superiority and the ill-discipline of lippy British teenagers and their ambivalent attitudes towards hard work.
至少,这是基于学校实际情况产生的结论,它表明“难道我们的孩子不坚强吗?“中国的学校通过占据中国论坛舆论,证明了中国教育的优越性,英国叛逆青少年的不良纪律性和他们对于努力学习的矛盾态度。
Five teachers from China (some already teaching in Britain) were invited to deploy a harsh Chinese regime on a class of 50 students in Bohunt School in Hampshire.
五名来自中国的老师(有些已经在英国任教)被邀请在新罕布尔什Bohunt学校由50名学生组成的班级中推行严苛的中国教育管理制度。
The show culminated in a contest to reveal which approach was better, based on exams sat by the "Chinese School" and the rest of Year Nine, and the conclusion that more of the Chinese approach was needed in Britain. The exams were overseen by an academic at the University College London Institute of Education. Behind this programme is a battleground. This is not between Chinese and British education, but what can and can’t be learned from the Organisation for Economic Cooperation and Development’s (OECD) Programme of International Student Assessments (Pisa) and the wisdom of trying to plant features of one model of schooling into a completely different context.
这 场表演以揭示哪种教学方法更好的测验结束,这场测验由“中国学校”命题。结论表明,英国需要更多的中国教育方法。考试由伦敦大学学院教育学院的学者监考。 这是一场没有硝烟的战争。这场较量无关乎中国和英国的教育,而是我们能否从经济合作与发展组织的国际学生评估项目中学到些什么,以及尝试将一种学校教育模 式的特征移植入另外一种完全不同的内容。
The programme was inspired by Pisa results that suggest students in Shanghai are, on average, three years ahead of their British peers in mathematics. It swallowed the British government and OECD line that such tests are a valid indicator of the health of an educational system; that they test what is important in education for individual students and the wider society (in terms of the skills needed to compete in the global economy); and that practices in Shanghai and other such Pisa leaders can be replicated elsewhere. At best, the outcomes demonstrated that pupils who studied twice as long and focused on preparing for an exam did better in that exam.
该 项目由国家学生评估组织发起,其结果显示,上海学生在数学方面平均要领先其英国同龄人三年。该结果被英国政府接受,国家学生评估组织强调,这样的测试是国 家教育体系健康性的有效指示器。该测试旨在检测什么在教育中对于个体学生和社会大众(就全球经济所需技能而言)重要。在上海和其他地方的实践可以在任何地 方被复制。除此以外,结果显示,那些在学习上花费更多的时间并且专注准备考试的学生在考试中表现更好。
These conclusions have resulted in not only this TV "experiment", but also a new British policy to import curriculums, textbooks and even teachers from Shanghai, Singapore and Hong Kong.
这些结论不仅导致了这场电视“实验”,也促成了英国从上海,新加坡和香港引进课程,教科书甚至老师的政策。
However, many academics take an alternative view: that the performance of Chinese children is reinforced by the expectations and discipline they are exposed to at home and in society; that high scores on these tests are not the be-all and end-all of education; and that imposing Chinese practices in a British classroom won’t address the challenges facing many schools and might be detrimental to their strengths.
然而,很多学者却有不同的看法:中国孩子的表现是由他们在家庭和社会中的期望和纪律所固化的。高分并不是教育的开始和结束。在英国课堂中使用中国教育实践并不能解决许多学校面临的挑战,而且可能会对学校的优势有所威胁。
Indeed, deeper research on the Pisa results shows that ethnic Chinese students perform just as well in these tests whether they are in Shanghai, Australia or Canada, regardless of the methods used to teach them.
事实上,国家学生评估组织的进一步研究结果显示,无论用什么方法,中国学生在上海,澳大利亚或者加拿大的测试成绩一样优秀。
This type of experiment, constructed around crude ethnic stereotypes, is not the way to go about cultural and educational exchange. The TV producers were, first and foremost, seeking drama. The Chinese teachers told Chinese media they had been goaded into enforcing extra-long study hours and the type of drills they would no longer do back home.
这种基于原始民族特性的实验,并不适用于文化和教育的改变。电视制片商是第一个从中寻找戏剧性的人。中国教师向中国媒体说,他们被激励延长学生学习时间并且不让他们回家。
Yang Jun, the science teacher, delivered messages such as "Discipline is really important. Without discipline, you don’t learn", and that "Chinese education is not only teaching subject knowledge. Chinese education is cultivating human beings." Who would disagree with either of those?
科学教师杨军传递出这样的信息“你们没有认识到,在无纪律时的纪律非常重要,中国的教育不仅仅是传授学科知识,更是培育人格。”谁能够否认这个观点呢?
The problem in Britain is that the deeper purpose of education is getting lost in the competition with Shanghai, Hong Kong and Singapore in the Pisa league. Britain needs a more profound reflection on what students should be learning and how to achieve that goal, involving the whole community.
在与上海,香港和新加坡的竞争中,英国教育的问题是教育深层目标的迷失。英国需要更进一步反思,学生应该学习什么,怎样达到目标,包括整个社会。