双语时事新闻:特朗普旅行禁令部分内容受美国最高法院支持
时间:2017-07-06 15:56:15
来源:网络 作者:Cara
The US Supreme Court handed Donald Trump a partial but significant victory on Monday, allowing his controversial ban on travellers from six Muslim-majority nations to take effect for people who lack a “bona fide relationship” in the US
美国最高法院周一送给唐纳德?特朗普(Donald Trump)一场部分的、但意义重大的胜利,允许其针对六个穆斯林占多数国家旅行者的有争议的禁令对那些在美国缺乏“真实关系”的外国人生效。
In practice, the unanimous decision will allow into the US only individuals with a “close familial relationship” to a US citizen or a formal tie to an American company or organisation, the court said.
美国最高法院表示,在实践中,这项一致性的裁决将只允许与美国公民有“密切家庭关系”或与美国公司或组织有正式关系的个人进入美国。
The president welcomed the ruling as “a clear victory for our national security”, saying it would allow him to “use an important tool for protecting our nation’s homeland” from threats from “six terror-prone countries”.
特朗普总统对这项裁决表示欢迎,将其形容为“我国国家安全的一个明确胜利”,并称这将允许他“利用一件重要工具来保护我们的国土”免遭来自“六个有恐怖主义倾向的国家”的威胁。
“As president, I cannot allow people into our country who want to do us harm,” Mr Trump said. “I want people who can love the United States and all of its citizens, and who will be hardworking and productive.”
“作为总统,我不能允许那些想要伤害我们的人进入我们的国家,”特朗普说,“我想要的是那些热爱美国及其所有公民的人、那些勤劳和有成效的人。”
Mr Trump’s attempts to restrict entry into the US, which began just a week after his inauguration, ignited the first big controversy of his presidency. Protests snarled airports and lawsuits quickly erupted in multiple federal courts.
特朗普就职仅一周就开始的限制入境美国的尝试,引发了其总统任期的首次重大争议。抗议活动瘫痪了多个机场,诉讼案件在多个联邦法院快速出现。
Monday’s ruling represented his first legal win after a series of sharp defeats, but sets up a potential showdown over presidential power.
周一的裁决是特朗普在一系列重挫之后取得的首次司法胜利,但也针对总统权力确立了一种潜在的摊牌模式。
“The most significant aspect of this is that it’s unanimous, that all the justices agreed the lower courts made a big mistake,” said Josh Blackman, a professor at the South Texas College of Law.
南德克萨斯法学院(South Texas College of Law)教授乔希?布莱克曼(Josh Blackman)说:“这项裁决意义最重大的方面是其意见一致,即所有最高法院大法官一致认为,下级法院犯了一个大错误。”
The ruling effectively suspended the lower courts’ decisions while the Supreme Court itself can hear arguments on the merits of the case. Acting on the final day of their annual term, the justices will not provide a full hearing in the case until they reconvene in October, leaving much of Mr Trump’s ban in place during for at least three months.
这一裁决实际上搁置了下级法院的判决,让最高法院自己审理本案的是非曲直。此次裁决在最高法院大法官开始夏季休假的前一天做出,他们在10月再度汇聚一堂之前不会开庭审理本案,这将让特朗普实施大部分禁令至少3个月。
Opponents of the ban warned that the ruling could spur a wave of new legal challenges as travellers attempt to prove they should be allowed into the US.
反对这项禁令的人士警告称,随着旅行者试图证明自己应该被允许入境美国,这项裁决可能引发一波新的司法挑战。
The court’s decision is likely to spawn “chaos at the border and new lawsuits as foreign nationals and refugees argue that they are entitled to enter the United States,” said Stephen Yale-Loehr, a Cornell University Law School professor.
康奈尔大学法学院(Cornell University Law School)教授斯蒂芬?耶鲁-勒尔(Stephen Yale-Loehr)说,最高法院的裁决很可能引发“边境的混乱和新的诉讼,因为外国公民和难民会声称他们有资格进入美国。”
Mr Trump’s travel order would have halted for 90 days all arrivals from Iran, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen to permit a study of foreign governments’ security vetting procedures. The order also would have barred new refugee arrivals for 120 days and capped the annual total of such admissions at 50,000.
特朗普的旅行禁令本应于3月生效,在90天内禁止所有来自伊朗、利比亚、索马里、苏丹、叙利亚和也门的公民入境,以便对外国政府的安全审查程序进行研究。该行政命令本来还应禁止新难民入境120天,并将每年入境难民总数限制在5万人。
(本文版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系,我们将及时处理。)
本文链接:http://www.phenglish.cn/reading/2017-07-06/1995.html