平和英语村
 

你还要被英语“虐”多久?

 

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

 

 

脱口而出的英语
不需要漫长的等待

 

What?学好英语需要一年半载?

花费的时间、错过的机遇、投入的汗水……你都算好了?

其实,脱口而出的英语不需要漫长的等待

在这里,英语就这样张口就来!

 

30+

专业中外教团队

13+

每天长时英语浸泡

<20

主课小班人数

1

“学-练-用”课程一体化

 

 

成人全日制英语课程
The Immersion Experience

 

 

封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
学习法,
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位
学员在较短的时间 内真正
内化英语,
实现流利英语脱口而出的梦想。

全日制三大优势,
英语不止在课堂!

 

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

 

全封闭

衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!

 

浸泡式

纯英语环境,
 厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!

 

纯英语

全封闭

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

浸泡式

衣食住行 English Only,
听说训练满分 get!

纯英语

100%纯英语,
厨房大叔和清洁阿姨
都能飚英语!

 

 

 

 

 

40 名中外教,打造国际文化氛围!

 

具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。

 

Kevin老师
 
Kelly老师
 
Simon老师
 
Vincent老师
 
Glenn老师

 

了解更多国际师资
国际师资
国际师资
40+ 名专业中外教
给你想要的优质教学

 

5-10年丰富教学经验的外教团队

100%持有外国专家资格证和tesol教师资格证

 

马上评估您的学习费用

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明
免费英语学习资料 > 英语阅读

描述颜色的语言对被感知方式的影响

时间:2017-07-12 17:31:18  
来源:  作者:

Colours may be the same around the world, but the language in which they are described can have a significant impact on how they are perceived.
颜色本身在全球各地没有什么区别,但是人们用于描述颜色的语言却对这些颜色被感知的方式具有重要的影响。

In English, the most popular base colours are blue, pink and green, while in China red, blue and green are more prominent.
在英国,最常见的基本色是蓝色,粉红色和绿色,在中国,红色、蓝色和绿色则更为多见。

A data scientist wanted to put this theory to the test and, in doing so, has created a graphic that reveals how few ways there are in certain Eastern cultures to talk about colours, compared to the West.
一位数据科学家想要验证这一理论,他绘制了一张图标,这张图表证明,相对于西方文化,东方文化中描绘颜色的语汇要少得多。

In Chinese, most popular base colours are 紅 (red), 藍 (blue) and 綠 (green). Colours can also relate to objects like salmon, stone and pine tree.
在中国人当中,最常见的基本色是红色,蓝色和绿色。这些颜色会让我们联想到鲜鱼肉,石头和松树。

This may be telling as red in Chinese cultures symbolises good fortune and joy. It remains a popular colour in the country and is affiliated with the current government.
这项研究成果值得相信,因为在中国文化中,红色象征的吉祥和喜庆。红色一直受到中国人喜爱,也被当前的政府加以宣传利用。

By comparison, popular English colours are blue, green and pink, with some colours based on objects.
相比之下,英国人喜欢的颜色则是蓝色,绿色和粉红色,只有一些颜色与实物对应。

'I was fascinated by the urban legend that Eskimo has 50 words for snow, and the idea that a culture will develop a richer vocabulary for things it cares,' said Mr Lee.
李先生说:“有一种传闻说,爱斯基摩语中有50个表示‘雪’的词汇,由此可见,一种文化会为其关注的事物创造出丰富的词汇。这种想法令我着迷。”

Mr Lee's graphic highlights the debate over whether speaking a certain language allows people to 'see' more colours, because they have more descriptions.
李先生的图像研究的重点是解决这样一场争论,即,是否由于一种语言中描述颜色的语汇更多,因而说这种语言的人就能“看”到更多的颜色。

A number of studies seem to suggest this may be the case.
一系列研究证明,事实似乎确是如此。

A 1954 study found that Zuñi speakers, a tribe of Pueblo Native Americans, found they do not differentiate between orange and yellow. As a result, they have trouble telling them apart.
一项1954年的研究发现在美国的一个印第安人村庄,说祖尼语的土著居民不会区分橙色和黄色。因而,他们很难将这两种颜色区分开。

A separate study focused on how Russian speakers have separate words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy). MIT recruited 50 people from the Boston area in Massachusetts, half of whom were native Russian speakers.
另一项研究旨在揭示说俄语的人群是如何区分浅蓝色和深蓝色的。为此, 麻省理工学院从马萨诸塞州的波士顿地区邀请了50名参与者,他们中半数都是地道的俄语使用者。

They found they were 10 per cent faster at distinguishing between light (goluboy) blues and dark (siniy) blues than at discriminating between blues within the same shade category.
研究者发现,参与者区分浅蓝色和深蓝色的反应速度比区分同一明暗度的不同蓝色的反应速度要快10%。

1333.jpg


本文链接:http://www.phenglish.cn/reading/2017-07-12/2062.html

 

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询