出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
时间:2019-04-19 15:02:52
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
如果你还不知道“流浪大师”沈巍的话,那你真的 out 了. 最近,这位“流浪大师”的事迹漂洋过海来到美国,登上了主流媒体--《华盛顿邮报》(Washington Post)的显著位置。
这篇文章的大标题如下:
The Internet was obsessed with this philosophy-quoting homeless man in China. Now he’s fled the fame.
[译] 中国网友迷上了这位出口成章的流浪汉。现在,他正逃离所谓的"名气"。
这里有几个词用的很棒。be obsessed with 表示"沉迷于、迷恋于";philosophy-quoting是一个合成词,字面意思指“引述哲理的”,可以意译为"出口成章的",或"引经据典的";fled 的动词原型为 flee,表是"逃离"。
下面我们来摘录一些关键段落进行分析:
文章开头第一句话是:
The “Vagrant Master” has been offline for more than a week.
[译] 这位“流浪大师”下线已超过一星期。
你终于明白"流浪大师"的英文说法了吧?另外,这个"offline"用的很"互联网"。沈巍是网红,但最近网上不见他的踪影,可不就 offline(下线)了么。
文章的这一段,语言精炼,向美国读者介绍了沈巍的基本情况:
He is a vagabond who doesn’t have a social media account and doesn’t own a smartphone. He defied stereotypes: Shen is educated and eloquent, and he provides for himself. He is dubbed the Vagrant Master or Master Shen on the Chinese Internet, and his every word has been recorded by live-streamers, shared across social media in the form of15-to-30-second videos and closely watched and analyzed by millions.
[译] 他是一个没有智能手机、也没有社交媒体账号的流浪者。但是他打破了人们对流浪汉的刻板印象。沈巍是一个受过教育、口才极佳的人,而且自给自足。他被中国网友冠以“流浪大师”、“沈大师”的称呼。他的每一句话都被拍直播的人记录下来,然后以15-30秒短视频的形式分享在社交媒体上,进而被数百万人关注、评论。
这个段落有一些英文表达特别地道,比如:
vagabond 指“流浪者”,跟标题里的 vagrant 是同义词;stereotype 表示人们的“刻板印象”; eloquent表示“口若悬河、滔滔不绝的”;provide for oneself 表示“自给自足的”;someone is dubbed sth. 表示“某人被冠以...的称呼”。
另外,我们学到了“拍直播的人”叫 live-streamer,进而我们知道了“直播”的说法是 live-streaming。
下面这段,我觉得是全文的精华:
Shen quickly became an antihero for those tired of trying to climb social and economic ladders in a country obsessed with youth, novelty, education, fame, wealth and good looks.
[译]在这个崇尚年轻、新奇、知识、名声、财富和颜值的国家,人们为了生计奔波,沈巍很快成为了他们的“反英雄”。
这段点出了为什么沈巍走红的原因所在。当所有人都崇尚年轻、颜值、财富的时候,一个蓬头垢面、热爱读书、出口成章的流浪汉,确实会让大家眼前一亮,也让为生活所累的人们找到了心灵的港湾。
这里美国人使用了一个词叫:antihero。
anti 这个前缀,表示“反…”或者“抗…”,比如 anti-bacteria soap(抗菌肥皂);Anti-Japanese war(抗日战争);anti-social behavior(反社会的行为);anti-agingpills(抗衰老的药片)。anti-hero 自然指“反英雄”了。
反英雄仍然是英雄,不是反派哦!“反英雄”身上通常有着强烈反差,比如劫富济贫的绿林好汉,再如沈巍,虽蓬头垢面,但热爱读书,拥有丰富的知识储备,口若悬河。
文章的最后也交代了他要逃离名气的原因:
This virus star quickly came to think he was being exploited. “I know people are treating me like a monkey”, “Nobody came to see me with a pure heart. They did this for money.”
[译] 这位“流量明星”很快意识到自己被一些人利用了(be exploited)。“我知道人们看我就像看猴子”、“没有人真心过来看我。一些人拍我只是为了钱”。
这里的 virus star 非常地道。某个人或事物在网上爆红,英文的表达是"go virus",这里的 virus 不是"病毒",而指"像病毒一样传播"。但毕竟 virus会给人一种"不悦"的感觉。所以我们可以把 virus star 译为"流量明星"。