出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!
国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!
人在职场,英语不行,
升职加薪无望!
封闭式管理,纯英语环境,采用『浸泡式』
按测试水平入学分班,小班教学。
英语是唯一的
校内通行语言,力求每位 学员在较短的时间
内真正
内化英语, 实现流利英语脱口而出的梦想。
“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!
衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!
纯英语环境,
厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!
具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。
|
|
|
|
|
了解更多国际师资
时间:2019-10-07 13:45:57
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
我们国人学习英语有个最大的弱点就是不够自信,有些人觉得自己学了多年的英语,但是还是会漏洞百出,各种语法错误和中式英语层出不穷,便产生了强烈的挫败感,甚至一度产生了放弃英语学习的念头。但是他们都忽略了一个因素,英语并不是我们的母语,我们没有必要和英美的人作比较,因为这是他们的母语,如果真要比较,那就要和那些非英语为母语的国家的人来作比较,因为从整个世界范围看,我们中国人的英语水平真的还可以的!我们应该有足够的自信来表露出我们的英文水平。
下面为大家选了几个全世界各地英语告示或招牌上的蹩脚英语(broken English),这些英文句子因为语法错误、歧义、用词不当等,产生了幽默的效果,这些滑稽可笑的错误叫做“howler”,希望大家在付诸一笑之后,重新燃起学习英语的信心哦!
A:日本
某旅馆房间里的告示:
If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
实际上这家日本旅馆的意思是:自己调节室内温度。这句英文最大的错误点在于,主句部分祈使句里,control yourself错了,这有歧义,表示“控制住你自己的情绪”。
正确的方法应该写成:please control it for yourself(for yourself是一个介词短语,表示“你亲自”;it指代“the temperature”)
另外,if从句里want的用法不对(后面要加不定式);condition的用法不对,“调节”这个动作可以用regulate来表示,整句话可以改成:
If you want to regulate the temperature in your room.
B:挪威
某鸡尾酒酒吧告示:
Ladies are requested not to have children in the bar.
女士们不要在酒吧里生孩子。
挪威酒吧这条告示的真实含义是“别带孩子来”。但是英文表述中be requested not to have children的意思是“禁止、不允许有小孩”…这不是赤裸裸的歧视嘛,这让那些有了孩子的女士情何以堪。我们可以将之改成:
Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.
C:泰国
某干洗店广告:
Drop your trousers here for best results.
在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。
不想脱客户裤子的干洗店不是好体检中心。这条干洗店的广告语实在霸气,其实也犯了“歧义”的毛病,drop your trousers here有两种理解:一是“把裤子放在这儿”;二是“在这儿把裤子脱了”。“for best results”倒是没有问题,因为好的结果可以是“洗得干干净净的裤子”。
另外,实在想不通为啥纠结在“裤子”上?我们可以这样改,让其业务不那么狭窄:
Bring your dirty clothes here and wait for the best results.
D:墨西哥
某餐厅宣传语:
The manager has personally passed all water served here.
经理将亲自为您撒尿。
这玩笑闹大了。原本他们的意思是餐厅经理会亲自为客人递水。递(pass)没错,水(water)也没错,但pass和water合在一块就产生了另外一个意思--小便、撒尿。整个画风出现了180度的转变,让人啼笑皆非。大家以后尽量要避免pass和water同时出现。应该把句子改成:
The manger will personally serve you water.
E:匈牙利
某动物园告示:
Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.
请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。
这句话很明显有歧义。前面都没问题,最后please give it to the guard on duty.有两种理解,把食物给值班的(on duty)警卫;另一种理解就显得很**,但从前后文的语义上是讲得通的:请喂给值班的警卫。
那么如何改写才不会出现这种歧义呢?我们可以把意思说完整,即“让值班警卫保管”,英文可以写成:
Please let the guard on duty keep it.
了解了以上其他国家的蹩脚英语告示,那么对我们国家出现的那些雷人的英语标识,心里就是舒缓了很多,而对我们自己学好英文又增加了信心,是的,只要我们肯努力,一定会把英文学的棒棒的。
#英语学习 #英语口语 #蹩脚英语 #中级英语 #平和英语村